Svensk textning av utländska filmer är vi vana vid. Från och med den 19 december ska SF Bios samtliga visningar av svensk film textas, meddelar biografkedjan och hänvisar till en skärpning av diskrimineringslagen som träder i kraft efter nyår.

Beslutet har tagit stora delar av den svenska filmbranschen på sängen.

– För oss som har premiär nu är det här ett stort problem, vi är ganska knäckta faktiskt. Jag och regissören Staffan Lindberg såg "Micke & Veronica" med text häromdagen och det var katastrof. Staffan sa direkt att han tror att det här blir dödsstöten för svensk komedi. Speciellt komedier är känsliga, texten får inte komma innan skämten, säger Lena Rehnberg.

Hon får medhåll av Patrick Ryborn, producent för "Sune i fjällen", som får premiär 19 december.

– Det är ett jätteproblem. Det krävs mycket jobb med att sätta en bra textning för komedier. Vi är fortfarande i förhandling med SF Bio om hur vi ska göra. Man borde ha fört en diskussion med oss upphovsmän om det här, vi är tagna på sängen. Självklart ska man ta hänsyn till hörselskadade men vi har ju redan textade kopior till dem. Dessutom finns det annan teknik, som ljudslingor, att undersöka, säger han.

Jan-Peter Strömgren, förbundsordförande för Hörselskadades riksförbund, ger inte mycket för sådana invändningar. Han ser biografernas nya linje som ett genombrott i arbetet för tillgänglighet och "en stor seger" för de 1,4 miljoner svenskar som själva upplever att de har problem med hörseln.

– Visst kan jag förstå att det kan vara svårt med just komedier, men det måste man ju kunna lösa om man anstränger sig. Ur ett kommersiellt perspektiv måste det ju vara bra att så många som möjligt kan se film på bio, säger Jan-Peter Strömgren.

SF Bio tror inte att motståndet mot textning av svensk film är särskilt stort hos biopubliken.

– Dessutom skärps diskrimineringslagen efter nyår och vi kan inte tolka det på annat sätt än att göra så här. Det är visserligen inte prövat ännu men vi tycker att det är en positiv grej. Det är inte bara hörselskadade som vill ha textning, många tycker att det är svårt att höra dialogen, säger Thomas Runfors, informationschef på SF Bio.

I Norrköping har Cnema redan infört svensk textning som standard för svenska filmer. Därutöver kommer nu också syntolkning, som blir tillgänglig genom en ny app för smartphones.

– Det är första gången som tekniken används på bio i Norrköping så det är ett viktigt steg framåt för ett mer tillgängligt bioutbud i Norrköping” skriver Cnema i ett pressmeddelande.

Den svenska storfilmen ”Gentlemen” visas från och med ikväll med syntolkning, men tekniken kommer att introduceras i samband med en öppen galavisning av dokumentären ”Jag ser dig” på måndag, den 8 december. Cnemavisningen gästas även av filmens regissör Sylvelin Måkestad och filmens huvudperson Rena.

När filmer syntolkas görs händelser obegripliga för den som inte ser bilden. Tolkningen, manuset, görs av en producent som går igenom filmen och vaskar fram vilka händelser som behöver beskrivas. Detta görs i filmens pauser, alltså när det inte förekommer dialog.